O Modo de Estar Norueguês
“Ut på tur, aldri sur”
Esta expressão norueguesa significa qualquer coisa como: Lá fora em passeio, nunca mal disposto, e define um modo de estar norueguês. Não interessa se chove, se neva, se estão -10ºc ou um sol abrasador. Se está escuro como o breu ou o sol da meia-noite. Os noruegueses aproveitam todas as oportunidades para estar na rua, em passeio. Pode ser na floresta, junto ao mar, no meio da cidade ou uma volta ao quarteirão. O importante é apanhar ar, arejar as ideias e relaxar. Pode parecer estranho porque, quem é que no seu juízo perfeito sairia de casa com um tempo horrível sem ter necessidade de o fazer?
“Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær”. Não existe mau tempo, apenas roupa má.
O tempo pode estar mau mas eles estão preparados. Isto é algo que temos de aprender quando aqui chegamos. Como nos devemos vestir para o inverno, que tipo de acessórios precisamos, os hábitos na creche, no trabalho ou outros, por exemplo:
► Usar 3 camadas de roupa e como usá-las;
► Usar refletores na roupa ou uma luz;
► Ter sempre uma vassoura pequena e raspador no carro para limpar a neve;
► Os carrinhos devem ter uma espécie de saco cama quente porque as crianças dormem a sesta na rua;
► Há diferentes tipos de fatos completos para as crianças usarem dependendo se é tempo de chuva ou neve;
► Devemos ter sempre uns “inne sko”, sapatos que usamos apenas no interior;
► Aprender o conceito de matpakke e como funcionam as refeições.
► Nunca colocar creme hidratante na cara mesmo antes de sair. A cara gela. (Existe o kulde krem - creme do frio que devemos usar).
E por aí fora…
Tudo coisas que, quando apanhamos o comboio e entramos na rotina, fazem sentido. No entanto, pode ser difícil adquirir alguns hábitos. A saudade de comer um bom almoço de faca e garfo não se esbate em três tempos, quando é suposto comermos uma fatia de pão de forma com patê de fígado ou uma fatia de queijo em barra às 11h30 da manhã e a próxima refeição será o jantar por volta das 16h30.
“Syden” (o sul - conceito norueguês que significa ir de férias para um lugar quente)
Ouço várias vezes, quando digo que sou de Portugal, "blá blá blá" Espanha. Os Noruegueses viajam muitas vezes para as Canárias e já me perguntaram muitas vezes se não falamos a mesma língua. Digo sempre que somos vizinhos como eles e os Suecos. A língua tem a mesma origem e muitas semelhanças, mas são duas línguas distintas.
Eles não gostam muito de ser confundidos com a Suécia. Razões históricas que nos são fáceis de entender (“de Espanha nem bom vento nem bom casamento” por assim dizer).
A Noruega esteve subjugada à Dinamarca durante séculos e, quando a Suécia conquistou o reino da Dinamarca, criou-se uma união pessoal entre os dois países Suécia e Noruega (1814-1905) sendo que o poder estava do lado sueco. Esta união acabou pacificamente. Curiosamente, o grande dia do país é celebrado a 17 de Maio, dia em que se assinou a Constituição da Noruega, em 1814. O dia da independência a 7 de Junho de 1905 não é celebrado.
Sendo europeia o que nos une é mais do que aquilo que nos separa. Não há grande exotismo aqui para alguém que vem de Portugal. Temos de nos adaptar à geografia que traz consigo o tempo, a estrutura do dia, a forma como comem. Mas a forma de funcionamento da sociedade é muito semelhante. Uma democracia com um estado social.
Norsk (norueguês)
É uma língua relativamente simples no sentido de não haver 50 000 regras gramaticais mas há o resto (Risos)
► Os artigos definidos escrevem-se no final das palavras como um sufixo e não antes das palavras: o carro (bilen - bil=carro; en=o);
► Temos sempre de usar o sujeito porque o verbo não modifica consoante o pronome pessoal (Gosto/gostas disto - Jeg/Eu/Du/Tu liker dette);
Estes são dois pormenores que, para quem fala uma língua de origem latina, podem complicar a aprendizagem. A estrutura da frase modifica e se a traduzirmos literalmente parece que dizemos tudo ao contrário.
Entender o que nos dizem também pode ser um desafio, isto porque há duas línguas oficiais: o bokmål (que se aprende nos cursos e é utilizado oficialmente) e o nynorsk. Mas cada região tem um dialeto diferente, o que significa pronúncias diferentes, palavras diferentes e escrita diferente. É comum as pessoas escreverem no seu dialeto. Não sendo a escrita oficial, nunca sabemos se está certo ou não. Às vezes parecem erros ortográficos e não são, são dialeto.
A Noruega é um sítio onde podemos ter qualidade de vida e tempo. Mas se queremos viver cá, temos de estar abertos a novos hábitos e rotinas. Se nos mudarmos, não podemos esperar ter o mesmo tipo de vida. Haverá sempre alterações pelas mais variadas razões.
"Fun fact" - Nós somos dos maiores clientes de bacalhau da Noruega e, na minha opinião suspeita, cozinhamo-lo muito melhor que eles. Temos mil receitas e muita imaginação. Eles comem-no fresco, que é uma delícia. Mas variedade não há.
Autora | Liliana Silva, portuguesa a viver na Noruega.